Page 1 sur 1

Appel aux Belges

MessagePosté: Sam Oct 09, 2004 4:14 pm
par
Salut

Je sollicite l'avis des habitants de notre bien aimé voisine Belgique parce qu'il y a un truc qui me chiffone depuis longtemps et que je pense que la solution se trouve chez eux...
Voila :
Dans L'oreille cassée d'Hergé, à la page 36, Tintin se fait délivrer de sa prison par Pablo à l'aide d'un cable qui arrache une partie du mur. Tintin se penche par le trou, en tenant milou dans les bras et dit "Allo ?".

Image

C'est idiot, vous allez me dire, il y a des questions bien plus brulantes que ça mais je me suis toujours demandé : "Pourquoi dit-il "Allo?" et pas "Coucou" ou Y'a quelqu'un?""
J'en ai conclu que c'est un Belgicisme, une expression plus belge que française, où le "Allo" est réservé aux conversations téléphoniques. Et je sens déjà les malins me dire qu'il dit ça parce qu'il est au bout du fil (le cable du tracteur) mais je doute qu'Hergé soit coutumier de ce genre d'humour...
Je voudrais l'opinion des belges du forum, savoir effectivement si cette expression est fort en usage chez vous, comme une sorte de résurgence du "Hallo" (salut) germanique.

Vous me permettriez de dormir enfin... ;)

Nota : j'ai un autre indice pour cette question, je la publierai quand j'aurais votre avis...

A+
Cé (vraiment fou en fait...)

MessagePosté: Sam Oct 09, 2004 5:30 pm
par psokk
oui oui on dit ça quand on rentre dans une maison et que la porte est ouverte et qu'on voit personne : allo ??? y'a quelqu'un ???
(mais uniquement dans un endroit quand on parle dans le vide ! on ne peut pas dire : allo bonjour ! sauf au téléphone !)

je ne pense pas qu'il s'agisse du hallo flamand puisque chez nous on dit aussi : allo ? iemand thuis ? qui est donc différent du Hallo=bonjour !
c'est pas très clair ! :D

... à moins que ce ne soit une habitude de dire bonjour aux perroquets ?

... ouch ! c'est compliqué parce que dans la traduction flamande de l'orreille cassée ils mettent : hallo ! mmmh ! donc mon explication tombe à l'eau !
j'vais me renseigner ! à tantôt ! :)

MessagePosté: Sam Oct 09, 2004 7:43 pm
par Cïol
Je n'ai pas la réponse mais j'ai vécu un an en Belgique et j'adore ce pays et ses habitants. C'est vrai qu'il y a pas mal d'expressions qui peuvent paraîtrent bizarre du style "t'as eu ta guince?" , "il fait bleu"... ou "quoi dit?" (entendu ça à Tournai) Ce pays à la fois proche et très différent du nôtre...la bière presque donnée...le billard à bouchons...les bistrots ouverts toutes la nuit...l'entracte au cinéma...le rayon clopes à Carrefour... les magasins distributeurs...la mitraillette brochette(sandwitch)... nostalgie... nostalgie...Je conseille à tout le monde de passer une semaine à Bruxelles c'est magique...

MessagePosté: Sam Oct 09, 2004 11:14 pm
par bUrP°
Ca serait pas de l'espagnol plutot!!??

MessagePosté: Dim Oct 10, 2004 11:45 am
par Yagan
la mitraillette brochette(sandwitch)... nostalgie... nostalgie...
yep ... souvenir ... surtout si vous n'aimez pas le filet americain, faites TRES attention a bien demandé une Mitraillette ... et pas un sandwich americain !!! vous voila prevenu !!! ...

sans oublier le celebre est ce que tu sais al place de botre est ce que tu peux ... evidemment que je sais !!!

:D

bon, bah tout ça, ça ne repond toujours pas a l'allo de cé ... sorry

MessagePosté: Dim Oct 10, 2004 5:16 pm
par
Merci à Psokk pour sa réponse, très claire à mon sens... Je sors donc ma seconde preuve, il s'agit d'une case du Temple du soleil(1949) donc douze ans après l'Oreille Cassée (première parution en 1937) :

Image

On y voit "Allo" utilisé comme une expression d'appel. En France on dirait "Ohé!", nos amis belges disent donc "Allo"...

Le mystère se révèle enfin :J'en ris aux éclats !:

Merci
A+

MessagePosté: Dim Oct 10, 2004 5:22 pm
par bUrP°
Allo les fous vous voudriez pas prendre une frite, une fois, avec moi?? :D :D

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 9:06 am
par
psokk a écrit:.. ouch ! c'est compliqué parce que dans la traduction flamande de l'orreille cassée ils mettent : hallo ! mmmh !


Houaaa..

Tu pourrais pas me scanner la case, steuplais ? :D :D

Ca serait super giga-hype !

A+

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 4:07 pm
par psokk
:D :D :D

Image

... en flamand allo=allo et coucou=hallo ! donc le traducteur c'est méchamment planté ! hé ! :)

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 5:38 pm
par MAT
:o moi j'ai pas la même édition en banlieu parisienne... mais on comprends quand même... :J'en ris aux éclats !:

Image

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 6:20 pm
par
psokk a écrit:... en flamand allo=allo et coucou=hallo ! donc le traducteur c'est méchamment planté


Bin je sais pas, Hergé devait quand même surveiller la traduction d'une langue qu'il connaissait, voir la faire lui même, même s'il était Wallon (enfin je dis ça mais je le déduis juste...).

En tout cas un ENORME merci psokk.
8)

A+

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 6:42 pm
par bUrP°
Bin je sais pas, Hergé devait quand même surveiller la traduction d'une langue qu'il connaissait, voir la faire lui même, même s'il était Wallon (enfin je dis ça mais je le déduis juste...).
:D

Les auteurs de Bd vérifient rarement les traductions ce n'est que quand ils ont le produit final qu'ils y voientt les fautes et peuvent rien faire puisque tout à été déjà imprimé!! :D
Et puis pour Tintin vu toutes les traductions et le monde qui travaillait sur un bouquin je pense pas qu'il vérifiait réellement tout!
Enfin bon Faut pas te prendre le choux avec ça quand même!! :D :D

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 7:06 pm
par Yagan
j'dis ça, j'dis ris non plus my dear amigo ... but ... ne serait t'il pas judicieux de tenter de trouver un bon forum de tintinophiles eclairés pour repondre a c'e grande question ? .... hein ? ... ça doit exiter ça non ?

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 7:47 pm
par
bUrP° a écrit:Les auteurs de Bd vérifient rarement les traductions ce n'est que quand ils ont le produit final qu'ils y voientt les fautes et peuvent rien faire puisque tout à été déjà imprimé!!

On ne parle pas d'un auteur de bédé, on parle d'Hergé, nuance... N'oublies pas non plus qu'on est en 1935 quand paraissent les premières planches en Belgique et traduites (à priori) aussitôt (lirele post en bas de cette page). Hergé avait tout de même la réputation d'être TRES pointilleux...

bUrP° a écrit:Enfin bon Faut pas te prendre le choux avec ça quand même!! :D :D

Hée... C'est grace à ça, je trouve, que la vie a tout son sel...

Yaganinounet a écrit:ne serait t'il pas judicieux de tenter de trouver un bon forum de tintinophiles eclairés pour repondre a c'e grande question ?

Ha bin oui, tiens, je vais essayer de chercher ça...

A+

MessagePosté: Dim Oct 17, 2004 10:31 pm
par psokk
donc mat a la traduction des français, cé celle des bruxellois et des wallons, moi j'ai la version des hollandais ! il doit pas y avoir de version flamande puisqu'il paraît, c'est Johan De Moor qui le dit, on achète que des bd's à 4 euro's (J'en ris aux éclats !) et que des débilités ( :? )! c'est vrai en plus y'a pas de cartonnés et quand on achète 2 bd on en reçoit une gratuite ! véridique ! tu vois burp° que c'est important les traductions et que sûrement Hergé ne devait pas s'en foutre ! il aurait pas voulu d'un tintin en anversois comme les bob et bobette donc il aura opté pour du pur néerlandais ! c'est fou ! :D bonne nuit Cé !!!! :)

MessagePosté: Lun Oct 18, 2004 12:56 am
par bUrP°
tu vois burp° que c'est important les traductions et que sûrement Hergé ne devait pas s'en foutre !


Tu crois qu'il a vérifier la version japonaise??! :D :D